Сочинение рассуждение на тему иностранные слова в русском языке

Блог.

Блог – это слово, новое не только для русского языка, но и для английского, из которого оно заимствовано нашими соотечественниками. В английском мы можем точно датиро­вать появление этого неологизма 1997 годом. Именно тогда Джон Барджер придумал слово weblog,которое состоит из двух частей: web(что в переводе не нуждается) и log(«за­писывать, вести записи в журнале»).

В английском языке между формами существительного и глагола практически нет разницы (если не считать поведения в предложении, а также возможностей образования форм). Следовательно, переход от глагола к существительному не составил проблем. Так родилось имя для нового жанра ин­тернет – ой, простите – Интернет-общения.

В русский язык это нововведение проникло чуть позже. Но в наши дни нет ни одного активного пользователя Интер­нета, который не знал бы, что оно означает. И, несмотря на недолгую историю слова блог, его можно считать полноправ­ным для русского языка.

Во-первых, это слово чрезвычайно популярно. Если сравнить статистику употребления этого слова при помощи любой поисковой системы со статистикой употребления дру­гих, возможно, даже более привычных слов (вроде собака или стакан), то окажется, что популярность слова блог боль­ше в десятки, сотни и даже тысячи раз.

Возможно, это не совсем хороший аргумент: слово блог является ключевым для современного Интернета, в отличие, например, от слов велосипед или пошлость. И поэтому зна­чительная разница в статистике употребления данного сло­ва в Интернете вряд ли может служить показателем.

Это все равно что судить о популярности слова протон по текстам, посвященным теоретической физике, или слова нагуаль по сочинениям Карлоса Кастанеды и его последователей. Тем не менее Интернет – это коммуникативное пространство, доступное широкому кругу лиц, и даже «место жизни» очень многих наших современников. Можем ли мы считать его узкоспециальным?

Слово пошлость до Петровских реформ было эквивалентно современному слову тра­диция. Ведь пошлость – это то, что пошло ис­стари, Испокон веков. Однако с приходом к власти Петра I Россия стала преображаться, и то, что раньше казалось освященным авторитетом тради­ции, вдруг стало досадным пережитком прошлого… Слова, обозначающие что-либо положительное, нередко меняют свое значение на противоположное.

Во-вторых, слово блог обозначает особое явление, которое мы не можем осмыслить при помощи других по­нятий. Разве это средство массовой информации? Нет. Блог не обновляется регулярно, не проходит регистрацию вгосударственных органах и вообще является частным делом конкретного человека.

Может быть, мы вправе на­звать блог дневником? Тоже нет. Дневник, который ведет человек, обычно предназначен для самого автора: как говорится, бумага все стерпит… И даже если человек по­казывает кому-то свои дневниковые записи, то делает это добровольно и избирательно.

Вести блог – значит наме­ренно выставлять напоказ себя, свою жизнь, свои мысли, наблюдения, интересы, убеждения, мнения или познания (ненужное зачеркнуть). При этом выставлять напоказ пе­ред потенциально большой аудиторией. Таким образом, блог тесно связан с конкретным человеком и в то же время широко публичен – можно ли подыскать какое-то подхо­дящее русское название для подобной формы публичного самовыражения?

Появление слова блог в русском языке оправданно. На­верное, было бы хорошо, если бы вдруг объявился какой- нибудь гений и придумал собственно русское слово для обо­значения блога. Но этого не произошло. Почему бы нам не воспользоваться прямым заимствованием?

Дефицит.

Далеко не всегда судьба заимствованного слова являет­ся такой же образцовой, как в приведенных выше примерах. Иногда новое слово прочно входит в обиход и начинает все­рьез конкурировать с другим, исконно русским словом. Су­ществительное дефицит – прекрасный пример этого.

Слово тесно сопряжено с условиями существования и культурной жизнью народа. Существительное дефицит про­никло в русский язык достаточно давно, во второй половине XIX века, и это несмотря на наличие очень близкого по значе­нию собственно русского слова нехватка.

В советское время оно использовалось в самых разных смыслах. Тем не менее для рядового советского человека слово дефицит ассоции­ровалось прежде всего с полупустыми полками магазинов, бесконечными очередями, а также покупкой из-под полы или С черного входа. И непременно по блату.

Когда слово так сопряжено с условиями существования и даже свыживанием, оно не может не прижиться в языке окон­чательно. И будет усвоено «на генетическом уровне».

В наши дни, которые можно охарактеризовать как эпо­ху изобилия, понятие дефицита вряд ли является таким же важным. Современный русский человек чаще испыты­вает «дефицит денег», чем «дефицит товаров». Всего так много! И все вроде бы доступно. Но все не купишь, ведь ресурсы ограничены… Конечно, никто в наши дни при помощи слова дефицит эту ситуацию не осмысляет.

Приведенные значения необходимо противопостав­лять. Во-первых, есть экономический термин дефицит, который соотносится с термином профицит и уместен при обсуждении экономических вопросов. Во-вторых, есть слово дефицит, которое в силу сложившейся тради­ции применимо и к товарной нехватке, то есть, выражаясь экономическим языком, преобладанию спроса над предло­жением. Будем надеяться, что в этом смысле слово пре­вратилось в историзм и обозначает то, что окончательно осталось в прошлом…

В остальных случаях, пожалуй, лучше не забывать об исконном русском слове нехватка. Выражение дефицит ви­таминов уместно в речи врача, а выражение дефицит вни­мания – в речи психотерапевта. Но они вряд ли уместны в речи обычного человека. Да здравствует нехватка! А еще недостаток. Не нужны нам ваши дефициты.

Использование американизмов в повседневной жизни учащихся школ

Для исследования причин использования заимствований в речи подростков необходимо провести анкетирование, которое было направленно на учащихся 5-го класса с возрастом 11-12 лет;

Объектом исследования стали американские слова, заимствованные в русский язык в течение последних нескольких лет в области подросткового сленга.

Предметом исследования станут использование и функционирование заимствованных слов в словарном запасе конкретно учащихся 5-го класса МБОУ «СОШ №40».

История заимствований

Начало XIX века в истории русской литературы было отмечено спорами о языке. Это был спор «архаистов» и «новаторов» – «шишковистов» с «карамзинистами». В лице адмирала и русского патриота А. С. Шишкова, основателя литературного общества «Беседа любителей российского слова», Карамзин встретился с сильным и благородным противником.

Про ЕГЭ:  Решать ЕГЭ по биологии 2023. Тесты онлайн

Карамзин много путешествовал по Европе и вошёл в историю как реформатор русского литературного языка. Историк, крупнейший русский литератор. Создатель «Истории государства Российского» — одного из первых трудов по истории России. Редактор журнала «Вестник Европы». Действительный статский советник, т.е. относился к 1-й группе чиновников определявших курс политики государства.

Он обогатил язык некоторыми словами-кальками (например, «занимательный») и популяризировал более ранние (например, «трогательный», «влияние»), именно он придал современное толкование термину «промышленность».

Шишков предложил свою считал, что недостающие в нашем обиходе понятия и чувства нужно обозначать новыми словами, образованными из корней русского и старославянского языка. Вместо карамзинского «влияния» он предлагал «наитие», вместо «развития» – «прозябение», вместо «актер» – «лицедей», вместо «индивидуальность» – «яйность».

Утверждались «мокроступы» вместо «калош» и «блуждалище» вместо «лабиринта». Большинство его нововведений не прижилось в русском языке. Шишков был искренним патриотом, но плохим филологом: моряк по своей специальности, он занимался изучением языка на любительском уровне.

Классификация иностранных заимствований

Для удобства работы и анализа существующей ситуации существуют следующие группы иностранных заимствований:

Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Например: уик-энд (weekend) – выходные, мани (money)– деньги, брейк (break) – перемена, данс (dance) — танцевать.

Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: лайкать (tolike — нравиться), чатиться (tochat – болтать),спикать (tospeak – говорить).

Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Например: девайс, диск, принтер, дисплей, респект.

Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) драйвовый — в значении «энергетичный, эмоциональный».

Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: фастфуд (fastfood), чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), чизкейк (cheesecake), гамбургер (hamburger).

Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ок), вау (wow), да ( yes), нет (no), спасибо (thankyou), пожалуйста (please), систер (sister), вэлком (welcome).

Профессионализмы. Слова, которые используются в узкоспециализированных профессиональных областях: leasing – лизинг, coworking – коворкинг, сотрудничество.

Заимствования по степени усвоения в русском языке различаются на полностью ассимилированные, частично ассимилированные, неассимилированные.

Полностью ассимилированные – слова, которые соответствуют всем нормам языка и воспринимаются говорящими как родные, незаимствованные слова (спорт, юмор, фильм, детектив).

Частично ассимилированные – понятия, оставшиеся иностранными по своему написанию и произношению. Обычно такие слова существуют в языке не так давно, поэтому их процесс усвоения продолжается. Данную группу подразделяют на усвоенные грамматически и графически (диджей, смайлик, фастфуд, фристайл).

Неассимилированные– слова и выражения, которые не полностью усвоились заимствующим языком. К этой группе также могут относиться понятия, которые отражают быт страны-источника (доллар, леди, джаз).

Для того, чтобы рассмотреть слова подробнее, необходимо определить способы введения иноязычного слова в язык.

Существует три основных способа введения иноязычного слова в текст:

  1. перевод – передача с помощью уже существующих слов на основе смыслового соответствия;
  2. транскрипция – передача звуков или начертания чужого языка системой звуков или начертаний русского языка. По правильности транскрипции иностранных слов можно судить о культурном уровне человека;
  3. транслитерация – передача только звуков.

Когда гостеприимство уместно?

Как сказал Ф. М. Достоевский, Пушкин есть выражение национального русского духа с его всемирной отзывчиво­стью, который чутко откликается на идеалы других народов, но духовно осмысливает и преображает их.

Важная черта русского языка заключается в том, что он сумел вобрать в себя огромное количество «чужеродных» элементов и при этом не потерять своей самостоятельно­сти, не растаять, не раствориться, остаться самим собой. И это только доказывает, что русский язык, русская культура, в силу свойственной им широты, способны вобрать в себя весь мир, не утратив себя.

Ничего плохого в том, что русский язык пережива­ет очередную эпоху заимствований, по большому счету, нет. Активные межкультурные контакты, сопровожда­ющиеся массовыми заимствованиями, в целом скорее обогащают нашу культуру, чем уничтожают ее. И пред­ставляется очевидным, что носители русского языка, принимая эти заимствования, демонстрируют не самое худшее качество, а именно – открытость всему новому, готовность осваивать новые формы жизни. И с потоком заимствований есть смысл смириться – за неимением лучшего.

Проблема заимствований в современном русском языке

Проблема заимствований дискуссионна. О позициях, которые люди занимают по отношению к «словам-иноземцам», мы еще поговорим, но для начала автору хотелось бы обратить внимание на несомненную, настоятельную необходимость дис­куссии по этому поводу.

Дело не только и не столько в том, нужны ли нам заим­ствования. Этот вопрос, по большому счету, не имеет смыс­ла. Заимствования происходят, новые слова с наклейками «Madein…» приходят в нашу речь и успешно в ней закре­пляются. Если нужно спорить, то исключительно о конкрет­ных словах.

С чисто русским гостеприимством.

Проблему заимствований лучше всего рассматривать на примерах. Всесторонний анализ конкретного случая по­зволяет увидеть, почему слово пришло в язык, какие функции оно выполняет, как оно взаимодействует с другими словами. И только учет всех этих факторов позволяет дан. справедливую оценку новшеству и определить, является ли желательным присутствие «иноземца». А потому начнем с конкретного примера.

Презентация

Представление, будто в русском языке якобы имеются все слова, которые необходимы для того, чтобы называть что угодно, явно не соответствует действительности. Возьмем в качестве примера слово презентация.

Некоторые исследователи отмечают, что заимствованное слово презентация используется чаще, чем русское слово открытие, и видят в этом «перебор». Но так ли это? Можно ли вообще рассматривать эти слова как синонимы? Презен­тация, возможно, то же самое, что торжественное открытие.

Не получилось. Попробуем еще раз… Казалось бы, за­чем нам слово презентация, если в русском уже есть представление! Но нет, новое слово закрепилось. И у этого, как ни странно, есть очень веское основание. Слова пре­зентация и представление близки, но не пересекаются полностью.

Про ЕГЭ:  Сочинение отличницы ЕГЭ по русскому языку

Если применить к мероприятию, направленно­му на представление чего-то нового (книги, журнала, това­ра, предприятия), то есть к типичной презентации, слово представление, то возникнет легкий комический эффект. Что ж, понятно! Русские деловые люди совсем не хотят выглядеть клоунами или артистами, которые выступают для увеселения публики, а тем более ей на потеху.

Сочинение-исследование на тему: «проблема заимствований в современном русском языке»

Нетсомнения,чтоохотапестритьрусскуюречьиностраннымисловамибезнужды,бездостаточногооснования,противназдравомусмыслуиздравомувкусу…В. Белинский

Русский язык…

В процессе своей истории он постоянно изменялся и развивался. Яркий, образный, он и сегодня является одним из самых богатейших языков мира. «Великий, могучий, правдивый, свободный….» Именно так охарактеризовал его в своё время Иван Сергеевич Тургенев.

Всего за пару последних десятилетий наш язык сильно изменился. Радоваться этому или огорчаться? Стоит ли бороться с этими изменениями или проще принять их? Многие могут сказать, что им абсолютно всё равно, что происходит с нашим языком и что есть проблемы гораздо важнее, нежели эта.

Но, к сожалению, в последнее время довольно часто встаёт вопрос о чистоте нашего языка. Что же явилось причиной этого, спросите вы? А причина проста. Это многочисленные иноязычные слова, заимствованные из других языков, которые в последние годы с завидным постоянством пополняют наш словарный запас.

Многие не заостряют на этом внимания, но в том-то и проблема, что, используя иностранную лексику, мы перестаём пользоваться собственными русскими словами. Мы используем в своей речи новые слова, которые иногда даже не можем объяснить… Мы с лёгкостью бравируем этими словами, не понимая их точного значения, думаем, что в глазах других выглядим достаточно умными… А на самом деле, всё получается наоборот.

Цель моей работы состоит в том, чтобы

выяснить причины заимствования в русском языке и условия их существования, а также определить положительные и отрицательные стороны заимствований в русском языке.

Материалом для моего сочинения-исследования

послужили словари, статьи, посвящённые лингвистике, ресурсы Интернета.

Данный материал может быть использован всеми, кто интересуется лингвистикой для расширения кругозора.

Об использовании иностранных слов и причинах их появления в русском языке.

В ходе работы над данной темой я выяснил, что в каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствованных слов. Нет языков, в которых лексика ограничивалась бы только исконными словами. В процессе общения народы как бы «обмениваются словами».

Без такого «обмена» люди были бы отделены огромным языковым барьером. Именно в процессе взаимодействия между государствами и общения с людьми разных национальностей иноязычные слова проникают в нашу жизнь. Заимствованные слова в современном русском языке составляют около 10% от всего его словарного состава.

Каковы же причины появления заимствований?

Основная, на мой взгляд, — отсутствие слов с определённым значением в родном языке, потому что ряд предметов первоначально был создан в других странах, а не в России. (например, ноутбук или таймер).

Другая причина интенсивного заимствования состоит в том, что некоторые иностранные слова более привычны для нас, чем их русские аналоги. Например, люди чаще говорят «триллер» вместо «фильм ужасов», «имидж» вместо «образ». Это происходит потому, что в речи появляются новые иноязычные слова, которые постепенно вытесняют исконно русские.

Есть ещё одна причина такого большого количества иностранных слов в современном русском языке. Это средства массовой информации, которые постоянно рекламируют различные технологии и товары, пользуясь заимствованиями. Например, «мэйк ап» вместо «макияж» и прочие.

Но история заимствований началась не сегодня. Может, многих это удивит, но большинство самых распространённых русских имён, оказывается, вовсе не русские по своему происхождению, а греческие. Они стали употребляться в X веке, после крещения Руси. Пётр, Виктор, Иван, Александр… Мы к этим именам привыкли, считаем их исконно русскими, однако это совсем не так.

Во времена Петра I, в связи с расширением межгосударственных отношений, торговли, поток иностранных слов был особенно велик. И вот на Руси говорили уже не «победа», а «виктория», не «удовольствие», а «блезир», не «путешествие», а «вояж»…

Михаил Васильевич Ломоносов, чтобы ограничить огромное количество иностранных заимствований, которые наводнили собою литературный язык в начале XVIII века, нередко вводил в терминологические понятия неологизмы, созданные им самим, но образованные от основ, исконно употреблявшихся как в русском, так и в других славянских языках.

Например, до Ломоносова в нашем языке не было слова «окружность», но хорошо было известно слово «круг», глаголы «кружить», «окружить». В результате, созданный учёным термин вытеснил из русского языка слово «циркумференция», пришедшее к нам из латинского через немецкий.

Следует заметить, что довольно серьёзно вопрос о проблеме заимствования возник в XIX веке. В то время проникновение в русский язык большого количества иностранной лексики (например, таких слов, как «демократия», «конституция», «культура», «прогресс») было названо некоторыми деятелями «засорением» языка.

Они считали, что русский язык надо уважать и не коверкать. И, конечно, среди сторонников чистоты языка были и такие, что пытались «выбросить» чуть ли не все слова иноязычного происхождения, в том числе и необходимые, прочно вошедшие в быт, не требующие замены.

Одним из таких борцов за чистоту языка был министр просвещения, адмирал А. С. Шишков. Он предлагал, например, вместо иноязычного слова «тротуар» употреблять слово «топталище», вместо «галоши» — «мокроступы», вместо «фортепьяно» — «тихогром». Эти слова он придумывал сам.

Упражняясь в словотворчестве, Шишков изобретал и другие замены заимствованных слов: предлагал говорить вместо «аллея» — «просад», «бильярд» – «шарокат», «кий» заменял «шаротыком», а «библиотеку» называл «книжницей». Согласитесь, что звучит это неестественно и смешно.

А. С. Пушкин, например, употребив в восьмой главе «Евгения Онегина» французское выражение «comme il faut» («ком иль фо»), которое впоследствии вошло в язык русской художественной литературы, заметил с неприкрытой иронией: «… Шишков прости, не знаю, как перевести».

В том же романе автор использует немало иностранных слов: «панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет». Между тем, эти слова использовались и используются до сих пор для обозначения предметов гардероба. В использовании заимствованной лексики Александр Сергеевич Пушкин исходил из убеждения, что «истинный вкус состоит не в безотчётном отвержении какого-то слова…но в чувстве соразмерности и сообразности».

Про ЕГЭ:  Примеры написания рефератов по обществознанию к ЕГЭ 2023 и Образцы рефератов по обществознанию 2022-2023 ЕГЭ обществознание «Бизнес – это увлекательная игра, в которой максимум азарта сочетается с минимумом

А.Н. Толстой писал об иностранных словах так: «…не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять… Лучше говорить «лифт», чем «самоподымальщик», «телефон», чем «дальнеразговорня», но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить».

Таким образом, можно сделать вывод, что «засорение» русского языка иностранными словами и терминами, без которых легко можно обойтись, всегда вызывало протест тех, кто боролся за чистоту родного языка. Но значит ли это, что иностранных слов совсем следует избегать в употреблении, ведь многие заимствования имеют русские синонимы, например: контур – очертание, ликвидация – прекращение, пассивный –бездеятельный, персональный – личный?

Возьмём, к примеру, слово «актуальный». В публицистической статье это латинское слово едва ли можно заменить русским словом «важный», так как «актуальный» — это «очень важный для настоящего времени, отвечающий важнейшим вопросам современности».

В любой науке можно найти иноязычные термины, без которых обойтись просто невозможно (например, в русском языке – суффикс, диалектизм, синоним; в математике – градус, миллион, цифра; в информатике – интернет, файл, байт и т.д.).

Нормы языка, принятые в 2009 году, узаконили употребление ряда иностранных слов в русском языке. В результате с новой силой начались споры о том, благом или проклятием для языка является заимствование иностранных слов. Однозначного ответа на этот вопрос сегодня не может дать ни один учёный-лингвист.

Попробуем разобраться в положительных и отрицательных сторонах заимствованной лексики.

Положительные и отрицательные стороны заимствований.

Обращаясь к высказыванию Александра Петровича Сумарокова, который сказал: «Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка», хочу отметить, что, действительно, заимствования без меры засоряют нашу речь, делают ее не для всех понятной.

Как вам нравится, например, такое выражение: «Эволюционирует ли борьба за успеваемость в классе?». Ошибки в употреблении заимствованных слов часто приводят к образованию тавтологических сочетаний (первый дебют, свободная вакансия, август- месяц). А распространение жаргонизмов, которое несёт заимствование?

Например, современный молодёжный жаргон легко вбирает в себя слова из разных языков (из английского — шузы, бэг, мэн, хаер, пипл; из немецкого — копф «голова»). Не надо забывать, что обилие иностранных слов в языке может привести к тому, что наша речь просто «утонет» в огромном количестве заимствований и потеряет свои корни.

Таким образом, я считаю, что русский язык должен сохранять свою «изюминку», отказавшись от некоторых бесполезных иностранных слов.

Положительное же влияние заимствованных слов в современной речи, думаю, состоит в том, что, помимо наших исконно русских, мы можем использовать иностранные, часто более выразительные термины. Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более экспрессивной и интересной.

Таким образом, «разумные» заимствования обогащают речь, придают ей большую точность. Представьте, что мы рассказываем о жизни какой-нибудь далекой страны, например, Японии. Можно, конечно, вместо «самурай» говорить дворянин, а вместо «сакура» — вишня, но ведь «самурай»— это не совсем тот, кого мы привыкли называть дворянином, а японская вишня сакура не похожа на нашу.

Конечно, многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений. Если бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как и в случае с Петровской эпохой.

В общем, иностранные слова, входящие в русский язык, можно охарактеризовать как с положительной, так и с отрицательной стороны. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой, получается так, что утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

Подводя итог вышесказанному, хочу сделать вывод, что заимствования так легко внедряются в нашу жизнь, что мы воспринимаем их как свои собственные слова. Но если мы употребляем такие слова, то, по крайней мере, мы должны четко понимать их значение. Заимствования необходимы только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или при условии, что их нельзя заменить русским понятием.

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Кораблинская средняя школа имени Героя РФ И.В.Сарычева»

Конкурс «Язык наш – древо жизни на земле»

Сочинение-исследование на тему:

«Проблема заимствований в современном русском языке

Работу выполнил учащийся 9а класса

Таныков Дмитрий

Руководитель: Молодцова Ольга Сергеевна

Декабрь, 2021 год

Шлягер, хит или популярная песня?

На самом деле, этот вопрос не так уж тривиален. Он вполне может стать предметом спора, если мы применим его к конкретной песне. И этот пример покажет нам, как иноязычные слова занимают свое место в системе русского языка и при этом вполне уживаются друг с другом.

Шлягер – это песня, которая выделяется, запоминается и становится для людей «родной». Люди склоним петь шлягеры во время застолья. Если угодно, это песня народная. Или почти народная, несмотря на то, что у нее есть авторы. Благодаря всенародной любви шлягеры живут долго, хотя, скорее всего, не вечно – в отличие от не­сравненной классики.

С хитом дело обстоит иначе. Во-первых, на это указы­вает внутренняя форма слова, а точнее, основное значение английского hit- «толчок, удар; попадание, удачная по­пытка». Характеристика песни при помощи данного слова позволяет подчеркнуть, что

песня «попала в яблочко», а ее появление стало неожи­данностью, сенсацией (пусть даже мимолетной). Хит – >то что-то вроде яркого со­бытия, настолько удачного, что он приковывает к себе внимание и вызывает восхи­щение.

Уклон в коммерцию здесь налицо, и показателем «хитовости» оказывается очевид­ный, хорошо измеримый кор­релят – цифра, отражающая количество проданных дис­ков, воспроизведений или голосов слушателей. Всенарод­ную любовь таким образом измерить невозможно.

Хит не живет долго. Мы охотно скажем, что песня в таком-то году (например, и 1913-м) побывала хитом, но вряд ли скажем, что она по­пы вала шлягером. Шлягер – это все-таки качество, кото­рое не привязано к текущему моменту.

А «популярная песня»… Это слишком длинно и слишком размыто. Да и слово «популярный» вряд ли о чем-то говорит. Есть популярная (по форме) музыка, которая не пользуется ни спросом, ни любовью. И в этом смысле все песни, рассчитанные если не на всенародную любовь, то хотя бы на коммерческий успех, являются «популярными». Только ка­кое дело народу до того, что думают и хотят композиторы вместе с музыкантами?

Оцените статью
ЕГЭ Live