- Хочу стать переводчиком: что для этого нужно?
- Вуз в рейтингах
- Вузы и баллы:
- Вузы по специальности
- Вуз в рейтингах
- Вуз в рейтингах
- Высшее профильное образование
- Егэ по английскому. темы заданий
- Егэ по истории. темы заданий
- Егэ по литературе. темы заданий
- Егэ по обществознанию. темы заданий
- Егэ по русскому. темы заданий
- Какие предметы сдавать на переводчика после 9 класса?
- Каким переводчиком желаете быть?
- Кем можно трудоустроиться?
- Образование для переводчика
- Перспективы
- Письменный переводчик
- Похожие специальности
- Профессии
- Рейтинг лучших вузов россии для переводчиков
- Самообразование
- Специальные курсы
- Устный переводчик
Хочу стать переводчиком: что для этого нужно?
Если в вас есть любовь не только к русскому языку, но и к любому иностранному, то это открывает для вас массу интересных возможностей: от просмотра фильмов на языке оригинала, до трудоустройства в стране носителей этого языка. Но даже в России со знанием иностранного языка, особенно английского, можно неплохо трудоустроиться на должности переводчика.
Поэтому, чтобы стать переводчиком, вам необходимо любить лингвистику, знать не только русский язык, но и хотя бы английский или любой другой язык, а также отдаваться своему делу полностью, проявлять целеустремленность, трудолюбие не только в обучении, но и в работе.
Что же касается практических этапов, которые должен пройти каждый будущий переводчик, то их всего три:
- Определиться с целями и направлением.
- Получение образование.
- Трудоустройство.
О каждом из них мы поговорим подробно и рассмотрим все возможные варианты развития событий.
Вуз в рейтингах
Вузы и баллы:
МОСКВА:
1. Московский государственный лингвистический университет. Факультет гуманитарных и прикладных наук.Направление подготовки — «Лингвистика».ЕГЭ: история, русский язык, иностранный язык, иностранный язык дополнительно. Баллы за 3 предмета – от 240.
2. Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. Филологический факультет.Направление подготовки — «Фундаментальная и прикладная лингвистика».ЕГЭ: русский язык, иностранный язык, математика, иностранный язык (письменно). Баллы на бюджет за 3 экзамены – от 273.
3. Российский университет дружбы народов. Институт иностранных языков.Направление подготовки — «Лингвистика».ЕГЭ: русский язык, иностранный язык, обществознание. Баллы – от 276.
4. Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова. Факультет международных экономических отношений.Направление подготовки — «Лингвистика».ЕГЭ: русский язык, иностранный язык, обществознание. Баллы – от 276.
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ:
1. Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина. Факультет иностранных языков.Направление подготовки — «Лингвистика».ЕГЭ: русский язык, иностранный язык, обществознание. Баллы на бюджет – от 264.
2. Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена. Институт иностранных языков.Направление подготовки — «Лингвистика».ЕГЭ: русский язык, литература, иностранный язык. Баллы – от 264.
3. Санкт-Петербургский государственный университет.Направление подготовки — «Лингвистика».ЕГЭ: русский язык, литература, иностранный язык. Баллы – от 276.
НОВОСИБИРСК:
1. Новосибирский государственный технический университет. Факультет гуманитарного образования.Направление подготовки — «Лингвистика».ЕГЭ: русский язык, иностранный язык, обществознание. Баллы – от 246.
2. Новосибирский национальный исследовательский государственный университет. Гуманитарный факультет.Направление подготовки — «Фундаментальная и прикладная лингвистика».ЕГЭ: русский язык, иностранный язык, математика. Баллы – от 255.
ЕКАТЕРИНБУРГ:
1. Уральский федеральный университет им. Б.Н. Ельцина.Направление подготовки — «Лингвистика».ЕГЭ: история, русский язык, иностранный язык. Баллы на бюджет – от 255.
Вузы по специальности
Главный классический университет России, центр отечественной науки и культуры. Для абитуриентов МГУ открыты 40 факультетов, здесь можно получить образование по всем основным классическим направлениям. Наиболее популярны и, как следствие, труднодоступны юридический и экономический факультеты. Обучение ведется по интегрированной шестилетней программе. В состав МГУ входят 7 филиалов, а также совместный с Китаем университет МГУ-ППИ в Шэньчжэне.
Вуз в рейтингах
Сибирский федеральный университет — крупнейший образовательно-научный комплекс Сибири, был создан в 2006 году, в его состав вошли пять красноярских вузов. Миссией СФУ являются создание передовой образовательной, научно-исследовательской и инновационной инфраструктуры, подготовка конкурентоспособных специалистов по приоритетным направлениям развития Сибири и РФ.
Вуз в рейтингах
Высшее профильное образование
Ну и в заключение расскажем о варианте, который лучше всего подойдет тем, кто только выпускается из школ и других образовательных учреждений. Специальностей вагон и маленькая тележка: перевод, переводоведение, лингвистика, референт-переводчик, специалист по межкультурному общение и ещё много всего.
Для поступления в любой вуз на переводчика от вас потребуется сдать ЕГЭ и решение о зачислении будет проходить по сумме баллов за три экзамена. А экзамены должны быть такими:
- Русский язык.
- Иностранный язык:
- Английский.
- Немецкий.
- Французский.
- Испанский.
- Литература или история в зависимости от выбранной специальности.
В ближайшее время Минобрнауки планирует внедрить в ЕГЭ ещё возможность сдачи китайского языка абитуриентами, пока этот вопрос находится лишь на обсуждении, так что опираться стоит лишь на данные 4 языка.
Для работы переводчиком требуется очень много времени проводить за изучением иностранной литературы
После того, как госэкзамены сданы, вам надо решить, в какие вузы подавать документы и специально для вас мы подготовили наш топ самых интересных и перспективных вариантов для абитуриентов
Егэ по английскому. темы заданий
- Аудирование
- Чтение
- Грамматика и лексика
- Письмо
- Устная часть
Егэ по истории. темы заданий
- Древность и Средневековье
- Новое время
- Новейшая история
- Знание основных событий, явлений, фактов, процессов, дат, терминов, личностей
- Анализ исторических карт и источников
- Историческое сочинение
Егэ по литературе. темы заданий
- Теория и история литературы
- Древнерусская литература
- Литература XVIII века
- Литература XIX века
- Литература XX — начала XXI века
- Сочинение по литературе
Егэ по обществознанию. темы заданий
- Человек и общество
- Экономика
- Социальные отношения
- Политика
- Право
- Эссе по высказыванию
Егэ по русскому. темы заданий
- Фонетика
- Лексика и фразеология
- Морфемика и словообразование
- Грамматика. Морфология и синтаксис
- Орфография
- Пунктуация
- Речь и её выразительность
- Языковые нормы
- Сочинение
Какие предметы сдавать на переводчика после 9 класса?
Если вы хотите поступать в ВУЗ, то в 9 классе для ОГЭ лучше выбирать те же предметы, которые вы будете сдавать потом в 11 классе на ЕГЭ.
Чтобы поступить в колледж, техникум или училище, достаточно предоставить аттестат об окончании 9 или 11 классов. Для получения аттестата после 9 класса нужно сдать ОГЭ по русскому, математике и двум предметам на выбор.
Отбор в ССУЗ производится по среднему баллу аттестата. Для некоторых специальностей предусмотрены дополнительные внутренние экзамены.
Каким переводчиком желаете быть?
Формально переводчики делятся на два вида, вне зависимости от языка: те, кто занимаются устным переводом и те, кто занимаются письменным. Редко встречается такое, что в равной степени делают и то, и другое, чаще всего есть акцент в одно из направлений.
Но среди устных переводчиков есть один подвид волшебников, другими словами их назвать не получается, ведь то, что делают они – самая настоящая магия – это переводчики-синхронисты. Но не будем забегать вперёд и поговорим сначала о тех, кто занимается устным переводом.
Кем можно трудоустроиться?
Итак, знания получены, любовь и желание заниматься переводами имеется, остался один вопрос: кем устроиться и на какой должности работать? Многое будет зависеть от ваших желаний и предпочтений.
Штатный переводчик
Допустим, вам нравится работать в большой компании в офисе, вместе с дружным коллективом, то можно устроиться в компанию на должность переводчика с последующим ростом до редактора, либо же осесть в специальном бюро переводов. У такой работы масса плюсов:
- Нормированный рабочий день.
- Общение и досуг в коллективе.
- Социальный пакет.
- Стабильный размер заработной платы.
К сожалению, недостатков тоже хватает:
- Сидячая работа, что вредно для здоровья.
- Рутинные офисная работа с возможной бумажной волокитой.
- Отсутствие карьерного роста и перспектив.
Переводчик-фрилансер
Одна из популярных нынче профессий – удалённая работа переводчиком-фрилансером. Идеальный вариант для тех, кто не любит шумные компании, вредных коллег и вообще пересекаться с людьми. Дома и работается проще и вообще, как по мне, удалённая работа – идеальна! У неё вагон преимуществ:
- Гибкий рабочий день.
- Работа из дома или ближайшего воркспейса.
- Нет нужды тратить время на дорогу.
- Стоимость услуг регулируете вы.
- Идеальна для интровертов
Недостатков не так много и они сугубо субъективны, но упомянуть о них мы обязаны:
- Нестабильная нагрузка. В один момент может быть завал, а в другой простой.
- Если работать официально, то придется самостоятельно рассчитывать налоги.
Частный переводчик
Вы можете самостоятельно открыть своё агентство, специализирующееся на переводах, но для этого придется иметь стартовый капитал, а также понимание работы рекламы и маркетинга, умение вести бухгалтерию и отдавать государству часть прибыли налогом. Этот вариант актуален в первую очередь для руководителей, а потом уже для переводчиков.
Если с языками у вас всё в порядке и есть желание изучать их и дальше, то поступайте в один из вузов нашей шестёрки, либо же выбирайте любой другой, который вам ближе. Какое бы учебное заведение вы ни выбрали, компания «ПроСтудента» поможет вам с учебным процессом, особенно, если будут возникать проблемы.
Образование для переводчика
Любовь к иностранному языку есть, но достаточно ли у вас знаний, чтобы сразу уйти с головой в работу? Это вряд ли, ведь любой язык, в том числе и русский постоянно растёт и развивается, нужно постоянно учиться. Вообще, для работы переводчиком существует три метода подготовки: самый очевидный – получение высшего образования, о нём мы поговорим в последнюю очередь; также есть специальный курсы и, конечно же, самостоятельное обучение. С последнего, пожалуй и начнём.
Перспективы
Карьерный рост связан с тем, где и что именно переводить. В целом, хорошая площадка для успешного карьерного старта — трудоустройство в крупную международную корпорацию, ведущую разноплановую деятельность.
Переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками. Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка.
Профессия переводчика является уникальной: человека с хорошим знанием иностранного языка могут взять на другую должность в крупную компанию – в области рекламы, журналистики, менеджмента, туризма.
Письменный переводчик
С письменным переводом в 2020 году всё намного проще, чем это было раньше. Сейчас этим может заниматься практически каждый, обладающий достаточными знаниями языка и доступом в интернет. Внешний вид и наличие диплома никто проверять не будет.
От вас достаточно будет пройти всего лишь тестовое задание, в котором проверять ваши основные знания. Работать можно спокойно из дома, и, если это вам важно, можно даже сохранять свою анонимность. Если вы интровертного склада, любите проводить время в компании себя любимого, не общаясь с коллегами, то этот вариант будет идеален для вас. Письменные переводчики делятся, как правило, на четыре категории.
- Перевод личных шаблонных документов. К таким относятся заявления на поступления в иностранные вузы, документы для получения визы, выезда за границу и так далее. Такие документы повторяются довольно часто и переводчики используют шаблонные проверенные исходники. Платят за такие тексты не много, но ввиду простоты и шаблонности выполнения, ничего не мешает выполнять много заказов сразу.
- Перевод текстов общей тематики. Это может быть простая деловая переписка, а может быть несложная презентация или какая-нибудь новость. Как нетрудно догадаться, это самая низко оцениваемая работа, но ввиду своей простоты её очень легко выполнять в больших количествах.
- Перевод специализированных и узконаправленных текстов. Самый высокооплачиваемая категория письменных переводов, так как для её выполнения необходимы глубокие профильные знания обоих языков. Такое направление подходит лучше всего тем, кто уже работает в определенной сфере, знает иностранный язык и желает подзаработать.
- Переводы художественной литературы. На самом деле, такое трудно отнести к переводам, ведь чаще всего случается так, что перевести стихотворение невозможно в силу особенностей языка и тогда переводчик выполняют адаптацию, максимально близкую к оригиналу.
Работа в любой из категорий не мешает вам совмещать свою деятельность с любой другой, так как не всегда есть работа в первой, а деньги, как известно, лишними не бывают.
Похожие специальности
Направление находится на стыке лингвистики, математики и IT, поэтому в число учебных предметов входят как языковые, так и математические дисциплины. Студенты изучают русский и иностранные языки, фонетику, морфологию, синтаксис, типологию языков, математическую логику, математическую статистику, вероятностные модели, программирование.
Профессии
Рейтинг лучших вузов россии для переводчиков
И самая интересная часть, за которой люди и заходят сюда: мы ответим на вопрос, в какой вуз лучше всего поступать, если хочешь стать лингвистом, переводчиком или филологом. Для этого мы составили топ-6 лучших языковых вузов нашей страны. Почему топ-6? Потому что 5 – это преступно мало, а 7 – уже невыносимо много.
- Московский государственный лингвистический университет имени Мориса Тереза – МГЛУ, Москва.
- Российский университет дружбы народов – РУДН, Москва.
- Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова – МГУ, Москва.
- Санкт-Петербургский государственный университет – СПбГУ, Санкт-Петербург.
- Нижегородский государственный лингвистический университет имени Добролюбова – НГЛУ, Нижний Новгород.
- Московский педагогический государственный университет – МПГУ, Москва.
Как нетрудно догадаться, все лучшие лингвистические и языковые вузы находятся именно в Москве, в столице нашей родины. Поэтому если вы желаете стать лучшим языковедом или переводчиком у нас в стране, то ваш путь лежит в третий Рим (ещё одно название Москвы). Конечно, в регионах тоже имеются хорошие языковые вузы, но до московских, к сожалению, не дотягивают.
Самообразование
Заниматься изучением языка самостоятельно довольно сложно, без наставника трудно поставить правильно произношение и можно наделать ошибок, которые потом трудно исправить. Но всё же прецеденты имеются, а значит рассказать об этом способе стоит, ведь таким образом можно получить отличные знания, вот только они не будут подтверждены ни документально, никак иначе – всё только на словах.
Интересный факт!Даже если вы живёте вместе с носителями языка, а сам язык освоили в идеале, то это не делает вас априори отличным переводчиком. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом. Не нужно смешивать понятия.
Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.
Ещё одна важная особенность в работе переводчиков – постоянное самосовершенствование в плане профессиональных навыков. Язык постоянно развивается и растёт, а значит и переводчики постоянно следить за трендами и развиваться вместе с ними.
Необходимо постоянно расширять свой словарный запас, следить за технологическими процессами и пользоваться различным софтом для перевода. К примеру, Urban Dictionary, который каждый день обучает своих читателей различным фразам и устойчивым словосочетаниям.
Специальные курсы
Если самостоятельно обучаться не очень получается, а тратить несколько лет на получение диплома не очень хочется, то для таких, как вы есть свой вариант: курсы подготовки переводчиков. Таких курсов полным-полно, как в учебных заведениях и специальных языковых школах, так и на дистанционке. Передаём привет всем известной небесной школе английского языка! Ссылки не будет, чтобы не подумали про рекламу.
В основном, курсы подходят для тех, у кого есть уже базовые знания, и люди жаждут их развивать, хотя существуют курсы для тех, кто хочет начать язык с нуля. При выборе курса внимание стоит прежде всего обращать на учебное заведение, которое их преподает, ведь качество, скорость и уровень преподавателей прямо пропорционально связаны с уровнем и престижем учебной организации.
Отдельное внимание уделяйте вузам, которые имеют дополнительную образовательную программу “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”. Такая программа хоть и не самая простая, но очень эффективная для тех, кто хочет повысить свой уровень переводов.
Устный переводчик
Люди, работающие с устным переводом, славятся своим коммуникабельными качествами, а также стрессоустойчивостью и отсутствием страха перед сценой и общественными выступлениями. Но самое важное качество для них – отличная оперативная память – умение быстро обрабатывать полученные данные на иностранном языке и переводить их в устную речь на нужном языке.
Устные переводчики делятся также на две категории, кто делает это с задержкой в несколько секунд и те, кто делает всё синхронно, с минимальной задержкой. Мы расскажем об обоих типах, чтобы вы могли лучше ориентироваться в этом.
РУДН – один из лучших вузов страны для переводчиков
Последовательные переводчики
Как правило, у таких специалистов почасовая оплата труда, а ставка зависит от нескольких факторов: город, тип мероприятия и, конечно же, от квалификации самого переводчика.
Переводчики-синхронисты
А вот эти волшебники творят настоящую магию: переводят речь с минимальной задержкой (6-7 секунд, иногда ещё меньше), синхронно с говорящим, от того и такое название. Это самая настоящая вершина мастерства устного перевода, и если вы решитесь её достичь, то будьте готовы к тяжёлой работе.
Мало того, что вам предстоит не просто отлично понимать речь и чуть ли не научиться думать на иностранном языке, нужно будет еще и освоить работу со специальным оборудованием. К перечисленным выше качествам любого устного переводчика добавьте отменную реакцию, внимательность и предельную концентрацию – это все вам понадобиться во время синхронного перевода.
Работа над переводами – это сложное и кропотливое занятие
Практика показывает, что синхронисты чаще всего работают в парах, меняясь примерно каждые полчаса. Несмотря на это у них всё равно почасовая оплата и получают они в среднем в 2 раза больше, чем последовательные переводчики.